Yes @sseerrggii machine translation speeds up single words but also sentences which can be corrected. Google’s new translation is also AI so it is getting better faster.
@maikel I don’t think it includes reviews. But as I understand it is important to save and backup all progress from Transifex before pushing to Github or updating source file, otherwise progress disappears as it seems. Swedish was 100% now its like 60%.
Between 1.7.1 and now, 776 lines of 1593 lines in en.yml changed. It looks like you have to translate most of these changes. The translation memory can only help if a saved string matches 100% of a new string found.
OK. Alright. I have no problem to get that translated as soon as Machine Translation is available. Who is on it? Do I need to get one? I’m just thinking it’s best if there is someone who is more connected to the core group of OFN.
If / when 12 month expires and you want us to see if we get some kind of freebie / better quota etc under our google non-profit account we could have a look. Or we could do now if someone can give @sstead some idea what to look for and where?
Hey @Kirsten the way we have used it so far is clicking the lightning icon to machine translate (Google Translate) manually on every string and then checking the correctness. Every now and then I choose to edit the translated string to choose alternative wording or the auto-translation doesn’t have the right context etc.
It’s possible to select all strings and machine translate in bulk. It’s really up to the translator to trust Google Translate or review every string. Either way it saves time not needing that much manual key punching
I’ve also checked up on automatic translation project wide. Looks like this is available in a more expensive Transifex plan, with the possibility of machine translating whenever strings are added or updated. See more here. I would still review the strings and not trust our AI overlords completely.
On the estimated time for a first run on a fresh translation I wouldn’t know. But keeping it up to date is now really fast with auto-translate and is no burden or blocker for Norway any more. I have a free Google Translate API until June, then we would have to consider continuing with a paid one.
Thanks @sigmundpetersen! Is your free google translate API project wide or just for Norway? I’m gathering from above it’s project wide and should allow me to click a lightening icon in transifex? I will explore and see if I can find this . .
I hesitate asking this because I still don’t understand transifex at all. In Canada, once the multilingual feature is ready, I understand we’ll use transifex to translate the platform to french. I think that should be straightforward, given transifex supports french (maybe multiple versions of french - maybe Canadian french is a specific dialect supported.) BUT I have a different question -does anyone know how we go about adding a new language(s) to transifex that aren’t there already? There is a LOT of excitement beginning across Canada’s northern communities about OFN, and food distribution in the north is a big issue for funders. If we could launch OFN in Ojibiway (a relatively common native language) it would fare very well for OFN-Canada. (This is only one language of many, but I think we’d still be honouring indigenous people by doing this and that is a big step forward here.) Do I have to contact transifex? How do languages get ‘made’ in transifex? I’m sure I could find a translator to work with us on this - and likely some funding.