Hello everyone,
I’ve played a bit with DeepL Translator. You can find the translator available here freely: https://www.deepl.com/translator
You can also use my testing account (credentials in bidwarden) especially if you don’t want to be limited by batch of 5000 characters.
The quality of the translation is not bad at all. Main advantages over Google translate:
- It isn’t Google
- You can upload entire documents (but only Microsoft licensed at the moment).
- They claim the documents and data are deleted when you are finished
However, this is not a tool we can let translate things on its own. It really needs a review. For example, in French sometimes the word “hub” was translated as “Moyeu” . In both French and German, it didn’t know how to translate the pronoun “you”, alternating between “vous/Sie” the polite way and “Du/tu” the familiar way.
More generally it will also need reviews because we need it to fit the correct terms we have on the platform. For example, order cycles are translated “cycle de commande” in French but we are currently using “Cycle de vente” (Sales cycles).
If you pay a plan https://www.deepl.com/pro.html#team you can access the API. So I guess this is what you had in mind @MyriamBoure when you were thinking about this tool? To maybe connect it to Gitbook and automate translation?
With absolutely no reviews, this idea would be great in order to onboard more countries into using OFN. Today you need to speak English to understand what OFN does. With an automated tool, we could have our guides translated in languages we don’t have within the community yet. It wouldn’t be perfect but it would let the word out.
Today however, DeepL only translate to a limited set of languages yet:
- English
- French
- German
- Spanish
- Portuguese
- Italian
- Dutch
- Polish
- Russian
To conclude, my personal opinion is that I don’t see us working on a automated tool for this now. However we can use this tool manually to be more quick into updating our guides in several languages.
The free plan can work for now. It would be fair to pay for it, but I think I would prefer seeing people updating guides be paid first.
But I would love to have other feedback on this
@Anna especially if you already though of a Spanish version after the Catalan one.
@luisramos0 if you have some time to play with the Portuguese translator it could be interesting as well.
@Theodore for German and Dutch
Pinging also @louise (put I can’t find her) @lin_d_hop @Kirsten for English, because it goes also the other way around.